Das FÜD- Wissenschaft-Team hat sich im Kernsegment auf die Japanisch-Übersetzung der Fachrichtungen der Naturwissenschaften, der Geistes- und Sozialwissenschaften und der Ingenieurswissenschaften spezialisiert. Die Zusammenarbeit in Teams aus Japanisch-Übersetzer, Redakteur und Lektor mit fachspezifischer Ausbildung ermöglicht einen kompetenten Allround-Service und läßt exakte Ergebnisse für höchste Ansprüche garantieren. Als global operierendes Unternehmen kann der FÜD Übersetzung, Lektorat und fachmännische Textgestaltung zu exzellenten Preisen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst..
| Leistungsumfang | Standardpreis |
|---|---|
| in € je Zeile | |
| Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax | ab 0.79 |
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! |
|
Wissenschaftliche Publikationen: Möchten Sie eine Dissertation oder einen Aufsatz ins Japanische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung einer Hausarbeit oder einer Buch-Publikation für Japan? Der FÜD bietet sprachlich adäquadte Übersetzungen von wissenschaftlichen Arbeiten, zeitnah, günstig und zielgruppengerecht.
Häufige Übersetzungsaufträge sind: Promotion übersetzen Deutsch Japanisch, Übersetzung wissenschaftliches Essay Japanisch Deutsch, Master-Thesis ins Japanische übersetzen, Übersetzer Bachelor-Arbeit Japanisch Deutsch, Abschlussarbeit für Japan oder das Kosovo, wissenschaftliche Publikation ins Japanische übersetzen.
|
|
Im Deutschen gibt es (abgesehen von den nicht mehr gebräuchlichen altdeutschen Buchstaben mit deren Ligaturen) nur eine Möglichkeit, Wörter aufzuschreiben: den Lateinischen Buchstaben und deren Sonderzeichen (Umlaute, Eszett). Das ist im Japanischen anders. Im Japanischen verschiedene Möglichkeiten, ein Wort zu schreiben, nämlich mittels:
1. des Silbenschrift- Systems hiragana
2. des Silbenschrift- Systems katakana
3. der kanji, den japanischen Ideogrammen chinesischen Ursprungs
4. und letztendlich auch in romaji, der Umschreibung (Transskription) in lateinischen Buchstaben
Während eine Kombination aus hiragana (1) und kanji (3) die Regel im japanischen Schriftverkehr darstellt, werden katakana (2) meist für ausländische Begriffe oder (besonders in der Werbung und unter Jugendlichen beliebt) zur Signalwirkung und Unterstreichung einzelner Worte verwendet